sábado, mayo 03, 2008

Citas de Blade Runner

  • "No sé por qué me salvó la vida. Quizá en esos últimos momentos amaba la vida más de lo que la había amado nunca, no sólo su vida, la vida de todos, mi vida. Todo lo que él quería eran las mismas respuestas que todos buscamos: ¿de dónde vengo?, ¿a dónde voy?, ¿cuánto tiempo me queda? Todo lo que yo podía hacer era sentarme allí y verle morir" - Deckard
  • "¿Mi madre? Le voy a hablar de mi madre." - Leon
  • "No nos avisan contra los asesinos en el periódico, esa era mi profesión: ex-policía, ex-blade runner, ex-asesino" - Deckard
* En la versión original esta frase diría "They don't advertise for killers in the newspaper", es decir, "En los periódicos no aparecen anuncios para asesinos"
  • "Si no ejerces de policía dificilmente podrás ejercer de otra cosa." - Bryant
  • "¿Nunca ha retirado a un humano por error?" - Rachael
  • "¿Le gusta nuestro búho?" - Rachael
"¿Es artificial?" - Rick Deckard
"Naturalmente." - Rachael
  • "Nuestro lema es 'más humanos que los humanos'." - Tyrell
  • "¿Es esta prueba para saber si soy replicante o lesbiana, señor Deckard?" - Rachael
  • "Y los ángeles ígneos cayeron. Profundos truenos se oían en las costas ardiendo con los fuegos de Oro." - Roy Batty
  • "Tiempo... el suficiente." - Roy Batty
  • "Chew, ojalá pudieses ver lo que hago con tus ojos." - Roy Batty

En la frase original dice "If you see what i´ve seen with your eyes" es decir "si pudieras ver lo que yo he visto con tus ojos" (refiriendo a que Roy tiene los ojos efectivamente diseñados por Chew)

  • "¿Se acuerda de la araña que había en su ventana? Era naranja, con las patas verdes. La vio tejer una telaraña todo el verano. Un día puso un huevo. Luego el huevo eclosionó..." - Rick Deckard
"Y salieron de él cientos de arañas... que la devoraron." - Rachael
  • "¿Cuál es mi edad?" - Leon
"No lo sé." - Deckard
"Nací el 10 de abril del 2017. ¿Cuánto voy a vivir?" - Leon
"Cuatro años." - Deckard
"¡Más que tú! No es bueno vivir con miedo, ¿eh?" - Leon
  • "Espabila. Es hora de morir." - Leon
  • "Eh, Langie, el hombre está seco. Ponle una de parte de la casa, ¿vale?" - Taffey Lewis
  • "Me han dejado plantado otras veces, pero nunca cuando estaba siendo tan amable." - Rick Deckard
  • "No hay nada peor que sentir picor y no poder rascarse, ¿eh?" - Leon
  • "¿Te has hecho el test a ti mismo alguna vez?" - Rachael
  • "Yo no estoy en el trabajo. Yo soy el trabajo." - Rachael
  • "Debes sentirte muy solo aquí, J.F." - Pris
"Me construyo amigos. Son juguetes. Mis amigos son juguetes. Los hago yo. Es un hobby. Soy diseñador genético." - J.F. Sebastian
  • "Vosotros sois diferentes. Sois tan... perfectos." - J.F. Sebastian
  • "La leche y los pasteles le mantienen despierto, ¿eh, Sebastian?" - Tyrell
  • "No es fácil encontrarte con tu creador." - Roy Batty
  • "La luz que brilla con el doble de intensidad dura la mitad de tiempo. Y tú has brillado con mucha intensidad, Roy." - Tyrell
  • "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no me deje entrar en su cielo." - Roy Batty
  • "Nothing the God of bio-mechanics wouldn't put you in heaven for". Esto debería traducirse por: "No haré nada por lo que el dios de la biomecánica no te deje entrar en su cielo"
  • "Es toda una experiencia vivir con miedo, ¿verdad? Eso es lo que significa ser un esclavo." - Roy Batty
  • "Yo he visto cosas que vosotros no creeríais. Atacar naves en llamas más allá de Orión. He visto rayos "C" brillar en la oscuridad cerca de la puerta de "Tanhauser". Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en la lluvia.... es hora de morir." - Roy Batty
  • En la versión original esta frase decía: "Attack ships on fire", es decir, "Naves de ataque en llamas", o "Naves de ataque ardiendo". La traducción al español (al menos en Europa) es incorrecta, pero la frase ha quedado ya como una de las más famosas de la historia del cine.
  • "¡Lástima que ella no pueda vivir! ¡¿Pero quién vive?!" - Gaff
  • "Este hombre encantador es Gaff. Ya le había visto por ahí. Bryant le debe haber metido en la unidad bladerunner. La jerga que habla es interlingua, un argot, una mezcolanza de francés, inglés, italiano, español y lo que sea. En realidad, yo no necesitaba traductor: conocía esa jerga. Todo buen policía la conocía; pero no iba a ponérselo aún más fácil." - Deckard
  • "¿Cree que estaría trabajando en un número como este si tuviera que hacerlo con una serpiente de verdad?" - Zhora
* En la versión original esta frase diría "Do you think I'd be working in a place like this if I could afford a real snake?", es decir, "Cree que estaría trabajando en un lugar como este si tuviera dinero para comprar una serpiente de verdad?"

No hay comentarios: